La France interdit les mots des jeux vidéo parce qu’ils ne sont pas assez français


Image de l'article intitulé La France interdit les mots des jeux vidéo parce qu'ils ne sont pas assez français

Photo: Jung Yeon Je (Getty Images)

Les responsables français disent « adieu » au vocabulaire anglais populaire des jeux vidéo dans le but de préserver leur langue raréfiée.

Lundi, le ministère de la Culture du pays aurait annoncé qu’il interdirait effectivement le jargon du jeu populaire comme « pro-gamer », « streamer » et « esports », et les remplacerait par des alternatives explicitement françaises, selon un rapport de l’AFP. repéré par Le gardien. Ces variations vont de traductions relativement simples – « joueur professionnel » pour « pro gamer », par exemple » – à des créations plus comiques et alambiquées comme « joueur-animateur en direct », qui traduit à peu près à l’hôte du lecteur en direct pour « streamer ». Selon les nouvelles règles, le terme « cloud computing » deviendra « eu video en nuage ».

Le ministère a affirmé dans une interview à l’AFP qu’il avait décidé de prendre des mesures parce que les mots à consonance anglicane dans les jeux pouvaient constituer « un obstacle à la compréhension » pour les non-joueurs ». Ces inquiétudes surviennent malgré des années d’un secteur du jeu florissant en France qui vient ratissé sa deuxième année record de ventes en autant d’années.

Quiconque a passé du temps en France sait qu’une bonne partie de la population est plutôt déterminée à conservation la « francité » de leur langue. Les autorités ont sorti le marteau de l’interdiction lexicale à de nombreuses reprises au cours des deux dernières décennies, en particulier en ce qui concerne les mots associés à Internet.

La France a tenté de remplacer le mot « email » par « courriel » (une fusion des mots « courrier » et « électronique ») en 2003, selon Câblé. Six ans plus tard, Le Commissariat général français à la terminologie et à la néologie aurait tenté de remplacer le terme « cloud computing » par « informatique en nuage ». Peu de temps après, les responsables ont jeté leur dévolu sur le mot « hashtag », le remplacer avec le « mo-dee-yez » français. Entraînant!

Les restrictions ne se limitent pas seulement aux jeux ou à la technologie. L’année dernière, par exemple, le ministre français de l’éducation enflammé une tempête de controverses en annonçant l’interdiction des termes non sexistes visant à accroître l’inclusivité.

Cela dit, il y a encore beaucoup de mots anglais qui ont réussi à se glisser par le mot français police au fil des ans. Les mots très importants cheeseburger et hot dog, par exemple, vous mèneront aussi loin à Paris qu’ils le feraient à Raleigh, en Caroline du Nord.Bien que l’accent puisse laisser certains Américains se gratter la tête pendant quelques instants. Il convient également de noter la vidéo de cette semaine les interdictions de langage de jeu n’auront le poids de la loi que pour les employés du gouvernement.

Alors ne t’inquiète pas langue d’un monde passionnés, j’espère que Twitch et TikTok pourront toujours rivaliser pour choisir où Espéranto manqué.



Vous pouvez lire l’article original (en Angais) sur le sitegizmodo.com