Le débat sur l'anime «subs contre dubs»: un guide complet


Si vous êtes nouveau dans le monde de l'anime, vous serez peut-être surpris de voir une guerre de fans séculaire sur l'anime doublé et sous-titré. Il y a des défenseurs passionnés des deux options lorsque vous regardez l'anime, mais pourquoi est-ce même une chose?

Je suis désolé que vous deviez découvrir ce côté plus laid du passe-temps, mais c'est le bon moment pour couvrir les bases de la raison pour laquelle certaines personnes qui aiment l'animation japonaise entrent dans une mousse sur la bande originale.

De quoi parle le combat

Les partisans des anime « sub » ou « sous-titrés » veulent leur anime dans la langue japonaise originale, avec des sous-titres anglais. Les partisans du « DUB » veulent des anime doublés dans leur langue de choix.

L'argument « Sub vs Dub » fait rage pratiquement depuis le moment où l'anime a quitté les côtes japonaises. Les premiers anime qui se sont rendus à l'ouest étaient généralement des « fansoubés », c'est-à-dire que ce sont des copies bootleg qui ont été translées par les fans puis sous-titrés. Les premiers fans d'Anime, alors, n'avaient même pas le choix car il n'y avait pas de dubs.

Alors que l'anime est devenu officiellement agréé en Occident, les sociétés de production locales ont payé pour faire fabriquer des doublages en anglais et dans d'autres langues. Pour de nombreux fans d'anime, leur première expérience de l'anime a été avec un dub anglais ou un dub dans leur propre langue. Par exemple, ma première expérience de l'anime a été Heidi Girl des Alpes, Surnommé Afrikaans, ma première langue.

J'ai le sentiment que la préférence de la plupart des gens pour l'une ou l'autre est fortement influencée par ce qu'ils ont vécu en premier, mais il y a beaucoup de rationalisations des deux côtés pour expliquer pourquoi leur camp est supérieur.

Pourquoi les gens aiment les sous-marins

Du côté sous-titré de l'argument, le point principal est que les performances vocales originales sont conservées. Il y a un sentiment commun que la qualité de l'action (que vous compreniez un japonais ou non) est généralement meilleure avec les sous-marins. Il y a du vrai à cela, surtout si nous regardons des doublages des années 80, 90 et 2000. Beaucoup d'anime doublé a utilisé des talents vocaux de niveau inférieur combinés à une direction vocale terne.

Surnommé l'anime (en anglais au moins) a fini par ressembler à des caricatures américaines, à perdre la saveur unique et des performances plus nuancées de la distribution japonaise. Il y a eu quelques exceptions, et Disney en particulier n'a utilisé que des A-listers pour leurs doubs Ghibli, mais généralement les doublages anime précoces sont comme des ongles sur un tableau le plus souvent.

Cela a beaucoup changé, et les doublages anglais modernes sont faits avec une bien meilleure compréhension de ce qui a rendu la piste vocale originale bien en premier lieu.

Outre les arguments de performance et d'authenticité, les sous-marins sont simplement prêts à regarder plus tôt, donc si vous ne voulez pas attendre les Dubs, c'est votre seul choix. Ensuite, il y a aussi la question de Dubs qui sort étrangement parce que les nouveaux acteurs de la voix essaient de faire correspondre les mouvements en bouche de l'animation destinés au japonais, mais honnêtement, c'est peut-être le point le plus faible, car l'anime a rarement le genre de mouvement de la bouche où cela fait une différence.

Pourquoi les gens aiment les doublages

Naruto Image promotionnelle de Crunchyroll.

Mashashi Kishimoto / Crunchyroll

Une grande raison pour laquelle certaines personnes ne regarderont que des dubs est qu'ils trouvent des sous-titres distrayants. Tout le monde ne peut pas lire aussi vite ou fluidicement que nécessaire pour profiter d'un anime sous-traitant. Vous n'avez pas non plus besoin de regarder l'écran tout le temps pour suivre l'histoire, et beaucoup de jeunes aiment jouer des émissions de télévision en arrière-plan pendant qu'ils font autre chose. Vous ne pouvez pas faire ça avec un spectacle sous-traitant.

Si un dub est bien fait, cela peut être une meilleure expérience dans l'ensemble car vous pouvez apprécier pleinement l'art et l'animation, et avoir une performance intégrée où vous comprenez à la fois les éléments de la parole verbaux et non verbaux.

Les arguments qui le maintiennent en vie

S'il est absolument vrai que les émissions peuvent avoir des doublages horribles sur une base individuelle, le vrai argument qui a maintenu ce sujet qui fait rage au fil des ans est l'authenticité par rapport à l'accessibilité. Un spectacle doublé dans votre propre langue est moins authentique que l'original, mais moins accessible. Cela est devenu un véritable pomme de discorde car tous les anime ne sont pas surnommés. Ce qui signifie qu'il peut y avoir des émissions que vous voulez vraiment regarder, mais si, pour une raison quelconque, vous ne pouvez tout simplement pas utiliser les sous-titres, vous êtes essentiellement exclu.

Il y a aussi l'argument constant sur la localisation. L'anime subsalaire a tendance à avoir une traduction plus littérale et moins de libertés prises. Cela est plus vrai avec les fans qui ont des traductions officielles, mais c'est généralement le cas. Avec le doublage anglais, vous pouvez obtenir plus de libertés de localisation, avec des changements importants à la signification du dialogue pour correspondre au contexte culturel actuel du nouveau public.

Le travail d'un localisateur n'est pas facile, mais là encore, beaucoup de gens ne veulent pas entendre un personnage d'anime dire que quelque chose est « Sus » ou « sur Fleek » parce que ceux-ci dateront les doublages sans raison. Vous avez également des problèmes comme représenter les dialectes japonais. Que faites-vous avec un personnage qui a un Kansai ou d'Okinawan Regional Accent? Surtout quand il est pertinent pour l'intrigue.

En fin de compte, il y a aussi le lien émotionnel que vous établissez avec certaines performances. Pour moi, regarder le nouveau Dub anglais Netflix de Néon Genesis Evangelion avait l'impression d'être dans un univers parallèle. C'est pourquoi j'ai déboursé 150 $ pour acheter la collection Blu-ray qui comprend le Dub anglais des années 90.

Comment Internet a aggravé (et mieux)

Crunchyroll Logo entouré de personnages d'anime rétro.

Lucas Gouveia / Geek.

Avant le haut débit, la seule façon dont je pouvais accéder à l'anime était par le biais des fansubs partagés autour des campus où Internet haut débit était disponible. Une fois par mois environ, nous nous réunissons avec des disques durs externes et des broches de disques CD-R vierges et partagerions des émissions et des films qui n'étaient tout simplement pas disponibles pour acheter ou regarder à la télévision à l'époque.

Aujourd'hui, l'anime est à peu près aussi courant que possible. Selon un Arte de blog Netflixplus de 50% du public mondial de l'entreprise regarde l'anime. Quand j'étais adolescent, je n'aurais jamais pu imaginer cela, mais cela signifie que vous pouvez accéder à l'anime subsallé et surnommé en cliquant sur un bouton. Cela ressemble à l'âge d'or d'être un fan d'anime juste grâce à cet accès.

Cela signifie également que des entreprises comme Netflix sont motivées à financer le doublage avec de bons talents derrière, et de nouveaux émissions comme Délicieux dans le donjon avoir de merveilleux dubs. Les groupes de fansoubbing font toujours leur truc, bien sûr, mais il y a de fortes chances que tout le contenu anime vraiment bon se rendra en Occident à titre officiel. De même, la tendance de la boucherie des histoires et de la censure du contenu pour un public occidental est en grande partie morte, semble-t-il.

Du côté négatif, les médias sociaux ont rendu le fandom anime assez toxique, ou du moins plus visiblement. C'est là que le débat « Sub vs Dub » est vraiment le pire, et la plupart des gens qui veulent juste regarder les émissions ne sont pas ceux qui l'alimentent, ils en sont juste conscients.

La trêve moderne… un peu de

Pendant la plupart des deux décennies et plus j'ai regardé l'anime comme un passe-temps, j'ai été du côté des sous-marins en raison de vrais problèmes de doublage dans le médium. Ce problème existe toujours avec l'anime historique, mais avec de nouveaux spectacles, je vais essayer avec plaisir la version doublée et, si c'est bon, je m'en tiendrai. J'ai toujours une forte préférence pour les sous-marins, mais les doublages de qualité ne peuvent être qu'une bonne chose pour le médium dans l'ensemble, et il est certainement facilité de partager le passe-temps avec de nouvelles personnes.

Je pense que la plupart des fans d'anime ne sont plus trop sombres et regarderont la meilleure option pour eux par spectacle, et même le retard pour les Dubs se rétrécit, avec des « simuldubs » qui deviennent plus courants. Ce qui signifie qu'il y a très peu de raisons de continuer à se disputer à ce sujet. Il n'y a pas de bonne ou de mauvaise réponse, à part ce n'est toujours mal que lorsque vous essayez de dicter comment quelqu'un d'autre devrait profiter de quelque chose.



Vous pouvez lire l’article original (en Angais) sur le blogwww.howtogeek.com